Rubén Darío

By | 0:41 Leave a Comment

7 Poemas*
Traducidos al Inglés por John A. Morrow
Eastern New Mexico University (ENMU)



1. LAMED 

The Flowing Fountain (1886-1916)


Tremble, tyrants, tremble on your royal thrones.
Not a stone will remain tomorrow
In any of the Bastilles.

Your fire is burning everywhere, oh Democracy!
Your broad banners are our flags,
Finally floating in the wind.

No servant will bend. No slave will moan.
The arrogant landlord will rule no more.
And the King will have no whip.

The working masses will see open fields.
And breaking the chain from his neck,
The buffalo will be the bull.

When the curved bow is drawn no longer
The mystical dove will bring in its beak
The olive branch of peace, as a gift to the world.

Man will fly through the sky
In a daring vessel
Like the powerful wings of the condor.

Fragrant new wine from a virgin vine,
Bubbling and fermenting in the Latin press,
Give us warmth and light,
While we head to the sacrifice offered to the numen
Bringing the gold-covered bull triumphantly
With his head adorned in roses.


1. LAMED 
Del chorro de la fuente (1886-1916)


Temblad, temblad, tiranos, en vuestras reales sillas.
Ni piedra sobre piedra de todas las Bastillas
mañana quedará.

Tu hoguera en todas partes, ¡oh Democracia!, inflamas;
tus anchos pabellones son nuestras oriflamas,
y al viento flotan ya.

No encorvaráse el siervo, no gemirá el esclavo;
no dictará sus leyes el dueño altivo y bravo,
no habrá látigo el rey.

Verá campos abiertos la multitud obrera,
y, quebrantando el yugo la nuca prisionera,
será búfalo el buey.

Cuando se desentense el arco puesto en comba,
traerá en el pico al mundo la mística colomba
la oliva de la Paz.

Y el hombre, como el cóndor de poderosos vuelos,
navegará en los aires, camino de los cielos,
en su navío audaz.

Vino oloroso y nuevo de viña virgen; vino
que bulles y fermentas en el lagar latino,
danos calor y luz,

al ir al sacrificio llevando en triunfo al toro
que, consagrado al numen, lleve ceñido de oro
y rosas el testuz ...




2. CHINAMPA
The Flowing Fountain (1886-1916)


As she opens her eyes, Dawn sees
The magical chinampa floating on the crystal waters of the lake
Roses, mosquetas, dahlias…, Could it be Flora’s vessel?
A smell of spring emerges from the waves.

In the chinampa, an elegant, enchanting Indian girl
Sighs. Blinded by love, a magnificent and triumphant
Warrior idolizes her. She adores him as well.
A kiss! Light bathes the tropical land.

What illuminates this apotheosis? It is the two lovers.
She is passionate yet shy; he is quivering at her side.
Bronze arms, white tunic. And the victor

With a heart of gold, and his opulent cloak of feathers,
His helmet on his head--the jaws of a puma--;
And on top trembles a thick colorful headdress.


2. CHINAMPADel chorro de la fuente (1886-1916)


Al entreabrir los ojos, flotando ve la aurora
la mágica chinampa del lago en el cristal.

Rosas, mosquetas, dalias..., ¿es el bajel de Flora?
Emerge de las ondas olor primaveral.

En la chinampa una india gallarda, encantadora,
suspira. Hay un guerrero magnífico y triunfal
que la idolatra ciego de amor. Ella le adora.

¡Un beso! La luz baña la tierra tropical.


¿Qué alumbra esa apoteosis? La amada y el amado.
Ella ardorosa y tímida, y él trémulo a su lado.
Brazos morenos, túnica blanca. Y el vencedor
con un corazón de oro, su gran manto de pluma,
el casco en la cabeza--las fauces de una puma--;
y encima tiembla un grueso penacho de color.


3. THE INCA’S DREAM
The Flowing Fountain (1886-1916)

After the burnt offering, the Inca goes to rest.
He dreams. He sees the god that passes. The moon,
His lover, his gentle and fair skinned wife walks along with him.
His is burning and blonde. She is sad and faithful.

The sovereign wears a cloak of fire and rose,
Behind him is a page as handsome as Ariel:
He is the beloved light of the delightful dawn
And the magnificent jewel of the deepest blue.

The Inca trembles when he sees the entourage
He blesses Father Sun, his majesty admires,
He sees a fleeting flash of lightning in the limit of the sky

A hoarse echo scatters through the immensity of space:
Father Sun returns proudly to his palace;
Illapa goes ahead, blowing his bugle.


3. EL SUEÑO DEL INCADel chorro de la fuente (1886-1916)

Después del holocausto, el Inca va y reposa.
Sueña. Ve al dios que pasa. Camina junto a él
la luna enamorada, gentil, pálida esposa.
El es ardiente y rubio, es ella triste y fiel.

El soberano lleva manto de fuego y rosa,
y va detrás un paje tan bello como Ariel:
es el lucero amado de la mañana hermosa
y del azul profundo magnífico joyel.

El Inca se estremece cuando el cortejo mira.
Al padre Sol bendice, su majestad admira,
y ve un fugaz relámpago del cielo en el confín.

Un eco ronco rueda por el inmenso espacio:
el padre Sol retorna soberbio a su palacio;
Illapa va adelante, sonando su clarín.


4. CAUPOLICÁN
Blue… (1890)

The race of old witnessed something incredible
The huge tree trunk on the shoulders of a champion
A hardened savage with masses of muscles
That could bend the arms of Hercules and Samson

His hair was like a helmet. His chest was like a shield.
A lancer of the woods, an all-hunting Nemrod
A warrior from Arauco who could
hamstring a bull or strangle a lion.

He stood, he stood, he stood. The light of day saw him.
The pale afternoon saw him. The cold night saw him.
And still the tree trunk was on the shoulders of the titan

“The Toqui, the Toqui!” cried the moved masses.
He stood, he stood, he stood. Dawn said: “Enough!”
And the great Caupolicán raised his proud forehead.


4. CAUPOLICÁN 
Azul… (1890)


Es algo formidable que vió la vieja raza;
robusto tronco de árbol al hombro de un campeón
salvaje y aguerrido, cuya fornida maza
blandiera el brazo de Hércules, o el brazo de Sansón.

Por casco sus cabellos, su pecho por coraza,
pudiera tal guerrero, de Arauco en la región,
lancero de los bosques, Nemrod que todo caza,
desjarretar un toro, o estrangular un león.

Anduvo, anduvo, anduvo. Le vió la luz del día,
le vió la tarde pálida, le vió la noche fría.
y siempre el tronco de árbol a cuestas del titán.

“¡El Toqui, el Toqui!,” clama la conmovida casta.
Anduvo, anduvo, anduvo. La Aurora dijo: “Basta,”
e irguióse la alta frente del gran Caupolicán.


5. TO COLUMBUS
The Wandering Song (1907)

Unfortunate admiral! Your poor America,
Your gorgeous, hot-blooded, virgin Indian love,
The pearl of your dreams, is now hysterical,
Her nerves convulsing and her forehead pale.

A disastrous spirit rules your land:
Where once the united tribe raised its maces together,
Perpetual war is now ignited between brothers,
The same races wound and tear each other to pieces.

The stone idol is now replaced
By an idol of flesh that sits upon a throne,
While every day the white dawn reveals
Blood and ashes in fraternal fields.

Disdaining kings, we give ourselves our laws
To the sound of cannons and of bugle-calls,
And now, on the sinister behalf of black kings,
Each Judas is a friend of every Cain.

Drinking the festive wines of France;
Day after day we sing the Marseillaise
With our half-Spanish indigenous mouths,
But end up dancing the Carmagnole.

The treacheries of ambition never cease,
The dream of freedom lies in broken bits.
This crime was never committed by our chiefs,
By those to whom the mountains gave their arrows!

They were proud, loyal, and frank;
their heads were adorned with rare feathers.
If only the white men who came had only been
Like Atahualpas and Moctezumas!

When the seed of the iron race from Spain
Was planted in the womb of the Americas,
The heroic strength of great Castile was mixed
With the strength of the Indians from the mountains.

Would God that these waters, once untouched,
Had never reflected the white of Spanish sails,
And that the astonished stars had never seen
Those caravels arriving on our shores!

The mountains saw how the natives, who were free
as eagles, came and went in the wild forest,
Hunting the puma and the bison
With sure arrows from their quivers.

A chief, though rough and courageous, is worth far more
Than a soldier who roots his glory in the mud,
Who caused the Zipa to groan beneath his cart
Or the frozen mummies of Incas to tremble.

The cross you brought is now decayed,
And after the revolution of the riffraff,
The riffraff writer defiles the language
Written by Cervantes and Calderones

A skinny and sickly Christ walks through the streets,
Barabbás has slaves and epaulets
And the lands of Chibcha, Cuzco, and Palenque
Have seen panthers acclaimed and decorated.

Dismal misfortune has placed afflictions, horrors,
Wars, and constant fevers in our way:
Oh, Christopher Columbus, unfortunate admiral,
Pray to God for the world that you discovered!


5. A COLÓN
El canto errante (1907)


¡Desgraciado Almirante! Tu pobre América,
tu india virgen y hermosa de sangre cálida,
la perla de tus sueños, es una histérica
de convulsivos nervios y frente pálida.

Un desastroso espíritu posee tu tierra:
donde la tribu unida blandió sus mazas,
hoy se enciende entre hermanos perpetua guerra,
se hieren y destrozan las mismas razas.

Al ídolo de piedra reemplaza ahora
el ídolo de carne que se entroniza,
y cada día alumbra la blanca aurora
en los campos fraternos sangre y ceniza.

Desdeñando a los reyes, nos dimos leyes
al son de los cañones y los clarines,
y hoy al favor siniestro de negros beyes
fraternizan los Judas con los Caínes.

Bebiendo la esparcida savia francesa
con nuestra boca indígena semi-española,
día a día cantamos la Marsellesa
para acabar danzando la Carmañola.

Las ambiciones pérfidas no tienen diques,
soñadas libertades yacen deshechas.
¡Eso no hicieron nunca nuestros Caciques,
a quienes las montañas daban las flechas!

Ellos eran soberbios, leales y francos,
ceñidas las cabezas de raras plumas;
¡ojalá hubieran sido los hombres blancos
como los Atahualpas y Moctezumas!

Cuando en vientres de América cayó semilla
de la raza de hierro que fué de España,
mezcló su fuerza heroica la gran Castilla
con la fuerza del indio de la montaña.

¡Pluguiera a Dios las aguas antes intactas
no reflejaran nunca las blancas velas;
ni vieran las estrellas estupefactas
arribar a la orilla tus carabelas!

Libres como las águilas, vieran los montes
pasar los aborígenes por los boscajes,
persiguiendo los pumas y los bisontes
con el dardo certero de sus carcajes.

Que más valiera el jefe rudo y bizarro
que el soldado que en fango sus glorias finca,
que ha hecho gemir al Zipa bajo su carro
o temblar las heladas momias del Inca.

La cruz que nos llevaste padece mengua;
y tras encanalladas revoluciones,
la canalla escritora mancha la lengua
que escribieron Cervantes y Calderones.

Cristo va por las calles flaco y enclenque,
Barrabás tiene esclavos y charreteras,
y las tierras de Chibcha, Cuzco y Palenque
han visto engalonadas a las panteras.

Duelos, espantos, guerras, fiebre constante
en nuestra senda ha puesto la suerte triste:
¡Cristóforo Colombo, pobre Almirante,
ruega a Dios por el mundo que descubriste!

6. RACE 
Autumn Poem (1910)



Aspergillum and swords
Have been necessary,
Some sprinkling water
And others pouring the wine of blood
In such a way,
The centuries kept the race alive.

Together they harbor offspring
Of devout persons and children
Of lords with
Those who are bare the sign
Of descending from African slaves,
Or proud Indians,
Like the great Nicarao, who offered a bridge of canoes
To his chieftain friend
To cross the lake
Of Managua. Now that is epic and lyrical.


6. RAZA
Poema del otoño (1910)

Hisopos y espadas
han sido precisos,
unos regando el agua
y otras vertiendo el vino
de la sangre. Nutrieron
de tal modo a la raza los siglos.

Juntos alientan vástagos
de beatos e hijos
de encomenderos con
los que tienen el signo
de descender de esclavos africanos,
o de soberbios indios,
como el gran Nicarao, que un puente de canoas
brindó al cacique amigo
para pasar el lago
de Managua. Esto es épico y es lírico.

7. TO BOLIVIA
The Flowing Fountain (1886-1916)


In the blue days of my golden childhood,
I often thought of Greece and Bolivia:
In Greece I found the nostalgia-alleviating nectar,
In Bolivia I found an archaic fragrance.

The subtle fragrance of rancid coca,
Or the soul of the flute that laments in a shinbone;
The smooth indigenous voice that cools anger,
Or the god Manchaipüíto, in his somber abode.

The Greek Thyrsus rules the primitive dance,
And on the sublime prairies of hope
Our young Pegasus, biting the bit, jumps.

And under the game of chance of the mysterious sky,
If Sun and Moon were the deities of the grandfather,
With Sun and Moon will the offspring of the Inca triumph.


7. A BOLIVIA 
Del chorro de la fuente (1886-1916)


En los días de azul de mi dorada infancia,
yo solía pensar en Grecia y en Bolivia:
en Grecia hallaba el néctar que la nostalgia alivia,
y en Bolivia encontraba una arcaica fragancia.

La fragancia sutil que da la coca rancia,
o el alma de la quena que solloza en la tibia;
la suave voz indígena que la fiereza entibia,
o el dios Manchaypüíto, en su sombría estancia.

El tirso griego rige la primitiva danza,
y sobre la sublime pradera de esperanza
nuestro Pegaso joven, mordiendo el freno, brinca.

Y bajo de la timba del misterioso cielo,
si Sol y Luna han sido los divos del abuelo,
con Sol y Luna triunfan los vástagos del Inca.







Analecta Literaria agradece a John A. Morrow y a los editores de Le Caravansérail Des Poètes. Le Site des Amoureux de la Poesie su autorización para reproducir esta traducción
.



FELÍX RUBÉN GARCIA-SARMIENTO (RUBÉN DARÍO), nació el 18 de enero en Metapa (hoy Ciudad Darío), Nicaragua pero al mes de nacido, su familia se mudó a León. En esta ciudad falleció el 6 de febrero de 1916. Ha publicado las siguientes libros de poemas: Abrojos. Santiago de Chile: Imprenta Cervantes, 1887; Rimas. Santiago de Chile: Imprenta Cervantes, 1887; Azul.... Valparaíso: Imprenta Litografía Excelsior, 1888. Segunda edición, ampliada: Guatemala: Imprenta de La Unión, 1890. Tercera edición: Buenos Aires, 1905; Primeras notas, [Epístolas y poemas], 1885]. Managua: Tipografía Nacional, 1888; Prosas profanas y otros poemas. Buenos Aires, 1896. Segunda edición, ampliada: París, 1901; Cantos de vida y esperanza. Los cisnes y otros poemas. Madrid, Tipografía de Revistas de Archivos y Bibliotecas, 1905; Oda a Mitre. París: Imprimerie A. Eymeoud, 1906; El canto errante. Madrid, Tipografía de Archivos, 1907; Poema del otoño y otros poemas, Madrid: Biblioteca "Ateneo", 1910; Canto a la Argentina y otros poemas. Madrid, Imprenta Clásica Española, 1914; Lira póstuma. Madrid, 1919. Se han publicado varias obras completas que incluyen sus poesías desconocidas y sus papeles dispersos.
Entrada más reciente Entrada antigua Inicio

0 comentarios: